Ocean Drift Lodge · Dakhla, Maroc · En vigueur depuis le 1er juin 2026In force since 1 June 2026En vigor desde el 1 de junio de 2026Em vigor desde 1 de junho de 2026In vigore dal 1° giugno 2026
SommaireTable of ContentsÍndiceÍndiceSommario
Les présentes Conditions Générales de Vente (ci-après « CGV ») régissent l'ensemble des réservations de séjours effectuées auprès d'Ocean Drift Lodge, propriété de particulier située Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, Maroc (ci-après « le Bailleur »).These General Terms and Conditions of Sale (hereinafter "GTC") govern all stay bookings made with Ocean Drift Lodge, a private property located at Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, Morocco (hereinafter "the Landlord").Las presentes Condiciones Generales de Venta (en adelante «CGV») rigen la totalidad de las reservas de estancias realizadas con Ocean Drift Lodge, propiedad privada situada en Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, Marruecos (en adelante «el Arrendador»).As presentes Condições Gerais de Venda (doravante «CGV») regem todas as reservas de estadias efetuadas junto do Ocean Drift Lodge, propriedade particular situada na Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, Marrocos (doravante «o Senhorio»).Le presenti Condizioni Generali di Vendita (di seguito «CGV») disciplinano tutte le prenotazioni di soggiorno effettuate presso Ocean Drift Lodge, proprietà privata situata in Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, Marocco (di seguito «il Locatore»).
Toute réservation, qu'elle soit effectuée par email, téléphone, plateforme de réservation ou contrat direct, implique l'acceptation pleine et entière des présentes CGV par le locataire (ci-après « le Client »). Les CGV prévalent sur tout autre document émanant du Client.Any booking, whether made by email, phone, booking platform, or direct contract, implies full and unreserved acceptance of these GTC by the tenant (hereinafter "the Client"). The GTC prevail over any other document from the Client.Cualquier reserva, ya sea realizada por correo electrónico, teléfono, plataforma de reserva o contrato directo, implica la aceptación plena e íntegra de las presentes CGV por parte del arrendatario (en adelante «el Cliente»). Las CGV prevalecen sobre cualquier otro documento emanado del Cliente.Qualquer reserva, seja efetuada por email, telefone, plataforma de reserva ou contrato direto, implica a aceitação plena e integral das presentes CGV pelo arrendatário (doravante «o Cliente»). As CGV prevalecem sobre qualquer outro documento proveniente do Cliente.Qualsiasi prenotazione, effettuata tramite email, telefono, piattaforma di prenotazione o contratto diretto, implica la piena e incondizionata accettazione delle presenti CGV da parte del locatario (di seguito «il Cliente»). Le CGV prevalgono su qualsiasi altro documento proveniente dal Cliente.
L'acompte versé engage définitivement les deux parties.The deposit paid definitively commits both parties.La señal abonada compromete definitivamente a ambas partes.O sinal pago compromete definitivamente ambas as partes.La caparra versata impegna definitivamente entrambe le parti.
Ocean Drift Lodge propose la location saisonnière d'un appartement meublé :Ocean Drift Lodge offers the seasonal rental of a furnished apartment:Ocean Drift Lodge ofrece el alquiler de temporada de un apartamento amueblado:O Ocean Drift Lodge oferece o arrendamento sazonal de um apartamento mobilado:Ocean Drift Lodge propone l'affitto stagionale di un appartamento arredato:
Le logement est destiné exclusivement à un usage d'habitation saisonnière à titre de résidence temporaire. Tout usage commercial, professionnel ou festif est interdit sans accord écrit préalable du Bailleur.The property is intended exclusively for seasonal residential use as temporary accommodation. Any commercial, professional, or festive use is prohibited without prior written consent from the Landlord.El alojamiento está destinado exclusivamente al uso residencial de temporada como residencia temporal. Cualquier uso comercial, profesional o festivo está prohibido sin el acuerdo escrito previo del Arrendador.O alojamento destina-se exclusivamente a uso habitacional sazonal como residência temporária. Qualquer uso comercial, profissional ou festivo é proibido sem acordo escrito prévio do Senhorio.L'alloggio è destinato esclusivamente a uso abitativo stagionale come residenza temporanea. Qualsiasi uso commerciale, professionale o festivo è vietato senza previa autorizzazione scritta del Locatore.
Les tarifs sont communiqués sur devis selon la période, la durée du séjour et la disponibilité. Le tarif applicable est celui confirmé sur le devis signé. Ils sont hors taxe de séjour et hors TPT (voir Article 7).Rates are provided on a quote basis according to the period, length of stay, and availability. The applicable rate is the one confirmed on the signed quote. They exclude tourist tax and TPT (see Article 7).Las tarifas se comunican mediante presupuesto en función del período, la duración de la estancia y la disponibilidad. La tarifa aplicable es la confirmada en el presupuesto firmado. No incluyen la tasa de estancia ni el TPT (véase el Artículo 7).As tarifas são comunicadas mediante orçamento de acordo com o período, a duração da estadia e a disponibilidade. A tarifa aplicável é a confirmada no orçamento assinado. Não incluem a taxa de estadia nem o TPT (ver Artigo 7).Le tariffe sono comunicate su preventivo in base al periodo, alla durata del soggiorno e alla disponibilità. La tariffa applicabile è quella confermata nel preventivo firmato. Non includono la tassa di soggiorno né il TPT (cfr. Articolo 7).
Modalités de paiement acceptées :Accepted payment methods:Modalidades de pago aceptadas:Modalidades de pagamento aceites:Metodi di pagamento accettati:
Le paiement du solde est dû au plus tard 30 jours avant la date d'arrivée. Pour les réservations effectuées à moins de 30 jours de l'arrivée, le paiement intégral est requis à la réservation.The balance payment is due no later than 30 days before the arrival date. For bookings made less than 30 days before arrival, full payment is required at the time of booking.El pago del saldo se debe efectuar a más tardar 30 días antes de la fecha de llegada. Para las reservas realizadas con menos de 30 días de antelación a la llegada, se requiere el pago íntegro en el momento de la reserva.O pagamento do saldo é devido o mais tardar 30 dias antes da data de chegada. Para reservas efetuadas com menos de 30 dias de antecedência relativamente à chegada, o pagamento integral é exigido no momento da reserva.Il pagamento del saldo è dovuto entro 30 giorni dalla data di arrivo. Per le prenotazioni effettuate a meno di 30 giorni dall'arrivo, è richiesto il pagamento integrale al momento della prenotazione.
La réservation est confirmée à réception d'un acompte de 30 % du montant total du séjour (minimum équivalent à 1 nuit de loyer) (loyer + taxes). Le Bailleur adresse une confirmation écrite (email) dans un délai de 48 heures suivant la réception de l'acompte.The booking is confirmed upon receipt of a deposit of 30% of the total stay amount (minimum equivalent to 1 night's rent) (rent + taxes). The Landlord sends written confirmation (email) within 48 hours of receiving the deposit.La reserva se confirma a la recepción de una señal del 30 % del importe total de la estancia (mínimo equivalente a 1 noche de alquiler) (alquiler + impuestos). El Arrendador envía una confirmación escrita (email) en un plazo de 48 horas tras la recepción de la señal.A reserva é confirmada após a receção de um sinal de 30% do montante total da estadia (mínimo equivalente a 1 noite de renda) (renda + impostos). O Senhorio envia uma confirmação escrita (email) no prazo de 48 horas após a receção do sinal.La prenotazione è confermata al ricevimento di una caparra del 30% dell'importo totale del soggiorno (minimo equivalente a 1 notte d'affitto) (affitto + tasse). Il Locatore invia una conferma scritta (email) entro 48 ore dal ricevimento della caparra.
Avant l'envoi de l'acompte, le Bailleur transmet au Client :Before the deposit is sent, the Landlord provides the Client with:Antes del envío de la señal, el Arrendador transmite al Cliente:Antes do envio do sinal, o Senhorio transmite ao Cliente:Prima dell'invio della caparra, il Locatore trasmette al Cliente:
Toute demande d'annulation doit être notifiée par écrit à l'adresse oceandriftlodge@gmail.com. La date de réception de l'email fait foi.Any cancellation request must be notified in writing to oceandriftlodge@gmail.com. The date of receipt of the email is taken as reference.Toda solicitud de cancelación debe notificarse por escrito a oceandriftlodge@gmail.com. La fecha de recepción del email es la que prevalece.Qualquer pedido de cancelamento deve ser notificado por escrito para oceandriftlodge@gmail.com. A data de receção do email prevalece.Qualsiasi richiesta di cancellazione deve essere notificata per iscritto a oceandriftlodge@gmail.com. La data di ricevimento dell'email fa fede.
5.1 — Annulation par le ClientCancellation by the ClientCancelación por el ClienteCancelamento pelo ClienteCancellazione da parte del Cliente
| Délai avant arrivéeNotice before arrivalPlazo antes de la llegadaPrazo antes da chegadaAnticipo rispetto all'arrivo | Remboursement de l'acompteDeposit refundReembolso de la señalReembolso do sinalRimborso della caparra |
|---|---|
| Plus de 30 joursMore than 30 daysMás de 30 díasMais de 30 diasPiù di 30 giorni | 100 % — remboursement intégral100% — full refund100 % — reembolso íntegro100% — reembolso integral100% — rimborso integrale |
| Entre 15 et 30 joursBetween 15 and 30 daysEntre 15 y 30 díasEntre 15 e 30 diasTra 15 e 30 giorni | 50 % — moitié restituée50% — half refunded50 % — mitad devuelta50% — metade reembolsada50% — metà rimborsata |
| Moins de 15 joursLess than 15 daysMenos de 15 díasMenos de 15 diasMeno di 15 giorni | 0 % — acompte conservé0% — deposit retained0 % — señal retenida0% — sinal retido0% — caparra trattenuta |
| Non-présentation (no-show)No-showNo presentación (no-show)Não comparecimento (no-show)Mancata presentazione (no-show) | 0 % — acompte conservé, solde restant dû exigible immédiatement0% — deposit retained, remaining balance immediately due0 % — señal retenida, saldo restante exigible de inmediato0% — sinal retido, saldo restante imediatamente exigível0% — caparra trattenuta, saldo residuo immediatamente esigibile |
5.2 — Annulation par le BailleurCancellation by the LandlordCancelación por el ArrendadorCancelamento pelo SenhorioCancellazione da parte del Locatore
En cas d'annulation à l'initiative du Bailleur pour une raison autre que la force majeure, le Client est remboursé intégralement de toutes les sommes versées dans un délai de 10 jours ouvrés. Le Bailleur s'engage à informer le Client dans les meilleurs délais et à l'accompagner dans la recherche d'une solution alternative.If the Landlord cancels for any reason other than force majeure, the Client will be fully refunded all amounts paid within 10 working days. The Landlord undertakes to inform the Client as soon as possible and to assist in finding an alternative solution.En caso de cancelación a iniciativa del Arrendador por razón distinta a la fuerza mayor, el Cliente será reembolsado íntegramente de todas las cantidades abonadas en un plazo de 10 días laborables. El Arrendador se compromete a informar al Cliente en el menor plazo posible y a asistirle en la búsqueda de una solución alternativa.Em caso de cancelamento por iniciativa do Senhorio por razão que não seja de força maior, o Cliente será reembolsado integralmente de todos os montantes pagos no prazo de 10 dias úteis. O Senhorio compromete-se a informar o Cliente no mais curto prazo e a apoiá-lo na procura de uma solução alternativa.In caso di cancellazione su iniziativa del Locatore per motivi diversi dalla forza maggiore, il Cliente sarà integralmente rimborsato di tutti gli importi versati entro 10 giorni lavorativi. Il Locatore si impegna ad informare il Cliente nel più breve tempo possibile e ad assisterlo nella ricerca di una soluzione alternativa.
En cas d'annulation à l'initiative du Bailleur pour une raison autre que la force majeure, le Client est remboursé intégralement de toutes les sommes versées dans un délai de 10 jours ouvrés.If the Landlord cancels for any reason other than force majeure, the Client will be fully refunded all amounts paid within 10 working days.En caso de cancelación a iniciativa del Arrendador por razón distinta a la fuerza mayor, el Cliente será reembolsado íntegramente de todas las cantidades abonadas en un plazo de 10 días laborables.Em caso de cancelamento por iniciativa do Senhorio por razão que não seja de força maior, o Cliente será reembolsado integralmente de todos os montantes pagos no prazo de 10 dias úteis.In caso di cancellazione su iniziativa del Locatore per motivi diversi dalla forza maggiore, il Cliente sarà integralmente rimborsato di tutti gli importi versati entro 10 giorni lavorativi.
5.3 — Modification du séjourStay modificationModificación de la estanciaModificação da estadiaModifica del soggiorno
Toute demande de modification des dates (report) est soumise à disponibilité et à l'accord écrit du Bailleur. En cas de report accepté, l'acompte est maintenu et imputé sur le nouveau séjour. En cas de réduction de la durée du séjour en cours de location, aucun remboursement n'est dû pour les nuitées non consommées.Any request to change dates (postponement) is subject to availability and the written consent of the Landlord. If a postponement is accepted, the deposit is maintained and applied to the new stay. If the stay is shortened during the rental period, no refund is due for unused nights.Toda solicitud de modificación de fechas (aplazamiento) está sujeta a disponibilidad y al acuerdo escrito del Arrendador. En caso de aplazamiento aceptado, la señal se mantiene y se imputa sobre la nueva estancia. En caso de reducción de la duración de la estancia durante el arrendamiento, no procede ningún reembolso por las noches no consumidas.Qualquer pedido de modificação das datas (adiamento) está sujeito à disponibilidade e ao acordo escrito do Senhorio. Em caso de adiamento aceite, o sinal é mantido e imputado na nova estadia. Em caso de redução da duração da estadia durante a locação, não é devido qualquer reembolso pelas noites não consumidas.Qualsiasi richiesta di modifica delle date (rinvio) è soggetta alla disponibilità e al consenso scritto del Locatore. In caso di rinvio accettato, la caparra viene mantenuta e imputata al nuovo soggiorno. In caso di riduzione della durata del soggiorno durante la locazione, non è dovuto alcun rimborso per le notti non consumate.
Un dépôt de garantie (caution) est exigé avant ou au moment de l'entrée dans les lieux. Son montant est indiqué sur le contrat d'hébergement et le devis. À titre indicatif, la caution est comprise entre 200 et 500 € selon la durée du séjour.A security deposit is required before or at the time of check-in. The amount is stated in the accommodation contract and the quote. As a guide, the deposit is between €200 and €500 depending on the length of stay.Se exige un depósito de garantía (fianza) antes o en el momento de la entrada en el alojamiento. Su importe figura en el contrato de alojamiento y en el presupuesto. A título orientativo, la fianza oscila entre 200 y 500 € según la duración de la estancia.É exigida uma caução antes ou no momento da entrada no alojamento. O seu montante consta do contrato de alojamento e do orçamento. A título indicativo, a caução situa-se entre 200 e 500 € consoante a duração da estadia.Un deposito cauzionale è richiesto prima o al momento del check-in. Il suo importo è indicato nel contratto di alloggio e nel preventivo. A titolo indicativo, la cauzione è compresa tra 200 e 500 € a seconda della durata del soggiorno.
Modalités :Methods:Modalidades:Modalidades:Modalità:
La caution est restituée en totalité si l'état des lieux de sortie est conforme à l'état des lieux d'entrée. En cas de dommages, le Bailleur adresse au Client un justificatif détaillé des retenues dans un délai de 7 jours ouvrés suivant le départ.The deposit is returned in full if the check-out inspection matches the check-in inspection. In the event of damage, the Landlord sends the Client a detailed statement of deductions within 7 working days of departure.La fianza se restituye íntegramente si el inventario de salida es conforme al inventario de entrada. En caso de daños, el Arrendador remite al Cliente un justificante detallado de las retenciones en un plazo de 7 días laborables tras la salida.A caução é restituída na íntegra se a vistoria de saída estiver conforme à vistoria de entrada. Em caso de danos, o Senhorio envia ao Cliente uma justificação detalhada das retenções no prazo de 7 dias úteis após a partida.La cauzione viene restituita integralmente se l'ispezione di uscita corrisponde a quella di entrata. In caso di danni, il Locatore invia al Cliente una giustificazione dettagliata delle trattenute entro 7 giorni lavorativi dalla partenza.
Conformément à la réglementation marocaine, deux taxes s'appliquent à tout séjour touristique :In accordance with Moroccan regulations, two taxes apply to all tourist stays:De conformidad con la normativa marroquí, dos impuestos se aplican a toda estancia turística:Em conformidade com a regulamentação marroquina, dois impostos aplicam-se a todas as estadias turísticas:In conformità con la normativa marocchina, due tasse si applicano a tutti i soggiorni turistici:
7.1 — Taxe de séjour communaleMunicipal tourist taxTasa de estancia municipalTaxa de estadia municipalTassa di soggiorno comunale
Fixée par le Conseil communal de Dakhla. Son montant est calculé par personne et par nuit et figure sur la facture. Elle est collectée par le Bailleur pour le compte de la commune et reversée aux autorités locales.Set by the Dakhla Municipal Council. The amount is calculated per person per night and appears on the invoice. It is collected by the Landlord on behalf of the municipality and remitted to local authorities.Fijada por el Consejo municipal de Dakhla. Su importe se calcula por persona y por noche y figura en la factura. Es recaudada por el Arrendador en nombre del municipio y revertida a las autoridades locales.Fixada pelo Conselho Municipal de Dakhla. O seu montante é calculado por pessoa e por noite e consta da fatura. É cobrada pelo Senhorio em nome do município e entregue às autoridades locais.Fissata dal Consiglio comunale di Dakhla. L'importo è calcolato per persona a notte e appare sulla fattura. Viene riscossa dal Locatore per conto del comune e versata alle autorità locali.
7.2 — Taxe de Promotion du Tourisme (TPT)Tourism Promotion Tax (TPT)Impuesto de Promoción del Turismo (TPT)Taxa de Promoção do Turismo (TPT)Tassa di Promozione del Turismo (TPT)
Instituée par la Loi de Finances marocaine. Son taux est de 2,5 % du montant du loyer hors taxes. Elle est collectée par le Bailleur et versée aux organismes de promotion touristique.Established by the Moroccan Finance Act. The rate is 2.5% of the rent amount excluding taxes. It is collected by the Landlord and paid to tourism promotion bodies.Establecida por la Ley de Presupuestos marroquí. Su tasa es del 2,5 % del importe del alquiler sin impuestos. Es recaudada por el Arrendador y abonada a los organismos de promoción turística.Instituída pela Lei das Finanças marroquina. A sua taxa é de 2,5% do montante da renda excluindo impostos. É cobrada pelo Senhorio e paga aos organismos de promoção turística.Istituita dalla Legge Finanziaria marocchina. La sua aliquota è del 2,5% dell'importo dell'affitto al netto delle tasse. Viene riscossa dal Locatore e versata agli enti di promozione turistica.
Ces taxes sont indiquées séparément sur le devis et sur la facture. Elles sont dues par le Client en sus du loyer.These taxes are shown separately on the quote and invoice. They are payable by the Client in addition to the rent.Estos impuestos se indican por separado en el presupuesto y en la factura. Son debidos por el Cliente en adición al alquiler.Estes impostos são indicados separadamente no orçamento e na fatura. São devidos pelo Cliente em adição à renda.Queste tasse sono indicate separatamente nel preventivo e nella fattura. Sono dovute dal Cliente in aggiunta all'affitto.
Le Client s'engage à :The Client undertakes to:El Cliente se compromete a:O Cliente compromete-se a:Il Cliente si impegna a:
Assurance responsabilité civile :Civil liability insurance:Seguro de responsabilidad civil:Seguro de responsabilidade civil:Assicurazione responsabilità civile: Le Client doit être couvert par une assurance responsabilité civile (clause villégiature ou multirisque habitation incluant les locations saisonnières). Il en atteste sur l'honneur à la signature du contrat. Le Bailleur ne peut être tenu responsable des dommages causés aux tiers par le Client.The Client must be covered by civil liability insurance (holiday clause or home multi-risk insurance including seasonal rentals). This is declared on their honour at the time of signing the contract. The Landlord cannot be held liable for damage caused to third parties by the Client.El Cliente debe estar cubierto por un seguro de responsabilidad civil (cláusula de vacaciones o seguro multirriesgo hogar que incluya los alquileres de temporada). Lo declara bajo su honor en el momento de la firma del contrato. El Arrendador no puede ser considerado responsable de los daños causados a terceros por el Cliente.O Cliente deve estar coberto por um seguro de responsabilidade civil (cláusula de férias ou seguro multirrisco habitação incluindo arrendamentos sazonais). Atesta-o sob honra no momento da assinatura do contrato. O Senhorio não pode ser responsabilizado pelos danos causados a terceiros pelo Cliente.Il Cliente deve essere coperto da un'assicurazione di responsabilità civile (clausola vacanziera o assicurazione multirischio abitazione che includa gli affitti stagionali). Lo dichiara sotto la propria responsabilità al momento della firma del contratto. Il Locatore non può essere ritenuto responsabile dei danni causati a terzi dal Cliente.
Le Bailleur s'engage à :The Landlord undertakes to:El Arrendador se compromete a:O Senhorio compromete-se a:Il Locatore si impegna a:
Responsabilité du Bailleur :Landlord's liability:Responsabilidad del Arrendador:Responsabilidade do Senhorio:Responsabilità del Locatore: La responsabilité du Bailleur ne saurait être engagée en cas de vol, perte ou détérioration des objets personnels du Client dans le logement ou dans les parties communes. Le Client est seul responsable de la garde de ses effets personnels.The Landlord cannot be held liable for theft, loss or damage to the Client's personal belongings in the property or in common areas. The Client is solely responsible for safeguarding their personal effects.La responsabilidad del Arrendador no puede comprometerse en caso de robo, pérdida o deterioro de los objetos personales del Cliente en el alojamiento o en las zonas comunes. El Cliente es el único responsable de la custodia de sus efectos personales.A responsabilidade do Senhorio não pode ser invocada em caso de roubo, perda ou deterioração dos objetos pessoais do Cliente no alojamento ou nas partes comuns. O Cliente é o único responsável pela guarda dos seus pertences pessoais.La responsabilità del Locatore non può essere invocata in caso di furto, perdita o deterioramento degli oggetti personali del Cliente nell'alloggio o nelle parti comuni. Il Cliente è il solo responsabile della custodia dei propri effetti personali.
Activités nautiques et sportives :Water and sporting activities:Actividades náuticas y deportivas:Atividades náuticas e desportivas:Attività nautiche e sportive: Ocean Drift Lodge est situé à proximité du spot de kitesurf de Foum El Bouir. Les activités sportives pratiquées en dehors du logement (kitesurf, surf, wingfoil, baignade) sont effectuées sous l'entière responsabilité du Client. Le Bailleur n'est en aucun cas responsable des accidents, blessures ou dommages survenus lors de ces activités.Ocean Drift Lodge is located near the Foum El Bouir kitesurf spot. Any sporting activities undertaken outside the property (kitesurfing, surfing, wingfoiling, swimming) are carried out at the Client's own risk. The Landlord is in no way liable for accidents, injuries or damage occurring during these activities.Ocean Drift Lodge está situado cerca del spot de kitesurf de Foum El Bouir. Las actividades deportivas practicadas fuera del alojamiento (kitesurf, surf, wingfoil, natación) se realizan bajo la entera responsabilidad del Cliente. El Arrendador no es en ningún caso responsable de los accidentes, lesiones o daños ocurridos durante estas actividades.O Ocean Drift Lodge está situado na proximidade do spot de kitesurf de Foum El Bouir. As atividades desportivas praticadas fora do alojamento (kitesurf, surf, wingfoil, natação) são realizadas sob a inteira responsabilidade do Cliente. O Senhorio não é em caso algum responsável pelos acidentes, lesões ou danos ocorridos durante essas atividades.Ocean Drift Lodge si trova nelle vicinanze dello spot di kitesurf di Foum El Bouir. Le attività sportive praticate fuori dall'alloggio (kitesurf, surf, wingfoil, nuoto) vengono svolte sotto l'esclusiva responsabilità del Cliente. Il Locatore non è in alcun caso responsabile degli incidenti, lesioni o danni verificatisi durante tali attività.
Assurance du Bailleur :Landlord's insurance:Seguro del Arrendador:Seguro do Senhorio:Assicurazione del Locatore: Le logement est couvert par une assurance Propriétaire Non Occupant (PNO). Cette assurance ne couvre pas les effets personnels du Client ni sa responsabilité civile.The property is covered by Non-Occupant Owner (PNO) insurance. This insurance does not cover the Client's personal belongings or their civil liability.El alojamiento está cubierto por un seguro de Propietario No Ocupante (PNO). Este seguro no cubre los efectos personales del Cliente ni su responsabilidad civil.O alojamento está coberto por um seguro de Proprietário Não Ocupante (PNO). Este seguro não cobre os pertences pessoais do Cliente nem a sua responsabilidade civil.L'alloggio è coperto da un'assicurazione Proprietario Non Occupante (PNO). Questa assicurazione non copre gli effetti personali del Cliente né la sua responsabilità civile.
Aucune des parties ne pourra être tenue responsable de l'inexécution totale ou partielle de ses obligations contractuelles si cette inexécution résulte d'un événement constitutif de force majeure, notamment :Neither party may be held liable for total or partial non-performance of their contractual obligations if such non-performance results from a force majeure event, including:Ninguna de las partes podrá ser considerada responsable del incumplimiento total o parcial de sus obligaciones contractuales si dicho incumplimiento resulta de un acontecimiento constitutivo de fuerza mayor, en particular:Nenhuma das partes poderá ser responsabilizada pelo incumprimento total ou parcial das suas obrigações contratuais se esse incumprimento resultar de um evento de força maior, nomeadamente:Nessuna delle parti potrà essere ritenuta responsabile dell'inadempimento totale o parziale dei propri obblighi contrattuali se tale inadempimento deriva da un evento di forza maggiore, in particolare:
En cas de force majeure empêchant le séjour, les sommes versées sont remboursées au prorata du séjour non effectué, après déduction des frais réels engagés par le Bailleur. Les deux parties s'engagent à se notifier sans délai de tout événement susceptible de constituer un cas de force majeure.In the event of force majeure preventing the stay, amounts paid will be refunded pro rata for the stay not completed, after deduction of actual costs incurred by the Landlord. Both parties undertake to notify each other without delay of any event likely to constitute a case of force majeure.En caso de fuerza mayor que impida la estancia, las cantidades abonadas se reembolsan en proporción a la estancia no realizada, previa deducción de los gastos reales en que haya incurrido el Arrendador. Ambas partes se comprometen a notificarse sin demora de cualquier acontecimiento susceptible de constituir un caso de fuerza mayor.Em caso de força maior que impeça a estadia, os montantes pagos são reembolsados na proporção da estadia não realizada, após dedução dos custos reais incorridos pelo Senhorio. Ambas as partes comprometem-se a notificar-se mutuamente sem demora de qualquer evento suscetível de constituir um caso de força maior.In caso di forza maggiore che impedisce il soggiorno, gli importi versati vengono rimborsati in proporzione al soggiorno non effettuato, dopo deduzione delle spese effettive sostenute dal Locatore. Entrambe le parti si impegnano a notificarsi senza indugio qualsiasi evento che possa costituire un caso di forza maggiore.
Les données personnelles collectées dans le cadre de la réservation (nom, prénom, email, téléphone, numéro de pièce d'identité, nationalité) sont traitées conformément :Personal data collected as part of the booking (surname, first name, email, phone, identity document number, nationality) are processed in accordance with:Los datos personales recogidos en el marco de la reserva (apellidos, nombre, email, teléfono, número de documento de identidad, nacionalidad) se tratan de conformidad con:Os dados pessoais recolhidos no âmbito da reserva (apelido, nome, email, telefone, número do documento de identidade, nacionalidade) são tratados em conformidade com:I dati personali raccolti nell'ambito della prenotazione (cognome, nome, email, telefono, numero documento d'identità, nazionalità) vengono trattati in conformità con:
Ces données sont utilisées exclusivement pour :This data is used exclusively for:Estos datos se utilizan exclusivamente para:Estes dados são utilizados exclusivamente para:Questi dati vengono utilizzati esclusivamente per:
Elles ne sont jamais cédées à des tiers à des fins commerciales. Pour exercer vos droits (accès, rectification, effacement), contactez : oceandriftlodge@gmail.com.They are never shared with third parties for commercial purposes. To exercise your rights (access, rectification, erasure), contact: oceandriftlodge@gmail.com.Nunca se ceden a terceros con fines comerciales. Para ejercer sus derechos (acceso, rectificación, supresión), contacte: oceandriftlodge@gmail.com.Nunca são cedidos a terceiros para fins comerciais. Para exercer os seus direitos (acesso, retificação, apagamento), contacte: oceandriftlodge@gmail.com.Non vengono mai ceduti a terzi per scopi commerciali. Per esercitare i vostri diritti (accesso, rettifica, cancellazione), contattateci: oceandriftlodge@gmail.com.
Pour plus de détails, consultez notre Politique de confidentialité.For more details, see our Privacy Policy.Para más detalles, consulte nuestra Política de privacidad.Para mais detalhes, consulte a nossa Política de privacidade.Per maggiori dettagli, consultate la nostra Politica sulla privacy.
Les présentes CGV sont soumises au droit marocain, notamment au Dahir formant Code des Obligations et Contrats (D.O.C.) du 12 août 1913 et à ses textes modificatifs.These GTC are governed by Moroccan law, in particular the Dahir forming the Code of Obligations and Contracts (D.O.C.) of 12 August 1913 and its amending texts.Las presentes CGV están sujetas al derecho marroquí, en particular al Dahir que forma el Código de Obligaciones y Contratos (D.O.C.) de 12 de agosto de 1913 y sus textos modificativos.As presentes CGV estão sujeitas ao direito marroquino, nomeadamente ao Dahir que forma o Código das Obrigações e Contratos (D.O.C.) de 12 de agosto de 1913 e seus textos modificativos.Le presenti CGV sono soggette al diritto marocchino, in particolare al Dahir che costituisce il Codice delle Obbligazioni e dei Contratti (D.O.C.) del 12 agosto 1913 e ai suoi testi modificativi.
Règlement amiable :Amicable settlement:Resolución amistosa:Resolução amigável:Risoluzione amichevole: En cas de litige, le Client et le Bailleur s'engagent à rechercher en priorité une solution amiable. Toute réclamation doit être adressée par email à oceandriftlodge@gmail.com dans un délai de 30 jours suivant le départ.In the event of a dispute, the Client and the Landlord undertake to seek an amicable solution first. Any complaint must be sent by email to oceandriftlodge@gmail.com within 30 days of departure.En caso de litigio, el Cliente y el Arrendador se comprometen a buscar prioritariamente una solución amistosa. Toda reclamación debe dirigirse por email a oceandriftlodge@gmail.com en un plazo de 30 días tras la salida.Em caso de litígio, o Cliente e o Senhorio comprometem-se a procurar prioritariamente uma solução amigável. Qualquer reclamação deve ser dirigida por email para oceandriftlodge@gmail.com no prazo de 30 dias após a partida.In caso di controversia, il Cliente e il Locatore si impegnano a ricercare prioritariamente una soluzione amichevole. Qualsiasi reclamo deve essere inviato per email a oceandriftlodge@gmail.com entro 30 giorni dalla partenza.
Juridiction compétente :Jurisdiction:Jurisdicción competente:Jurisdição competente:Giurisdizione competente: À défaut de règlement amiable dans un délai de 30 jours, tout litige relatif à la formation, à l'interprétation ou à l'exécution des présentes CGV sera soumis à la compétence exclusive des tribunaux de Dakhla, Maroc.Failing amicable settlement within 30 days, any dispute regarding the formation, interpretation or performance of these GTC shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of Dakhla, Morocco.A falta de resolución amistosa en un plazo de 30 días, todo litigio relativo a la formación, interpretación o ejecución de las presentes CGV será sometido a la competencia exclusiva de los tribunales de Dakhla, Marruecos.Na falta de resolução amigável no prazo de 30 dias, qualquer litígio relativo à formação, interpretação ou execução das presentes CGV será submetido à competência exclusiva dos tribunais de Dakhla, Marrocos.In mancanza di risoluzione amichevole entro 30 giorni, qualsiasi controversia relativa alla formazione, interpretazione o esecuzione delle presenti CGV sarà sottoposta alla competenza esclusiva dei tribunali di Dakhla, Marocco.
À défaut de règlement amiable dans un délai de 30 jours, tout litige relatif à la formation, à l'interprétation ou à l'exécution des présentes CGV sera soumis à la compétence exclusive des tribunaux de Dakhla, Maroc.Failing amicable settlement within 30 days, any dispute shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of Dakhla, Morocco.A falta de resolución amistosa en un plazo de 30 días, todo litigio será sometido a la competencia exclusiva de los tribunales de Dakhla, Marruecos.Na falta de resolução amigável no prazo de 30 dias, qualquer litígio será submetido à competência exclusiva dos tribunais de Dakhla, Marrocos.In mancanza di risoluzione amichevole entro 30 giorni, qualsiasi controversia sarà sottoposta alla competenza esclusiva dei tribunali di Dakhla, Marocco.
Langue du contrat :Contract language:Idioma del contrato:Língua do contrato:Lingua del contratto: Les présentes CGV sont rédigées en français. En cas de traduction dans une autre langue, la version française fait foi.These GTC are written in French. In the event of translation into another language, the French version prevails.Las presentes CGV están redactadas en francés. En caso de traducción a otra lengua, prevalece la versión francesa.As presentes CGV estão redigidas em francês. Em caso de tradução para outra língua, a versão francesa prevalece.Le presenti CGV sono redatte in francese. In caso di traduzione in un'altra lingua, la versione francese prevale.
CGV mises à jour le 1er juin 2026 — Ocean Drift Lodge · Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, MarocGTC last updated 1 June 2026 — Ocean Drift Lodge · Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, MoroccoCGV actualizadas el 1 de junio de 2026 — Ocean Drift Lodge · Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, MarruecosCGV atualizadas em 1 de junho de 2026 — Ocean Drift Lodge · Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, MarrocosCGV aggiornate il 1° giugno 2026 — Ocean Drift Lodge · Résidence West Point, Foum El Bouir, Dakhla, Marocco